目黒区産業経済課の声掛けにより1990年にスタートした異業種交流会です

(株)カシャクマ

株式会社 カシャクマ

機械と英語が好き、だから技術翻訳者

 

会員氏名:嘉者熊 道夫


他己紹介


  • 難しい内容の事柄も、懇切丁寧にわかりやすく説明していただけます。
  • “柔らかさ”をとても感じられる方です。

 

自己紹介

私の名前は嘉者熊 道夫(かしゃくま みちお)といいます。
大変珍しい名字ですので、不便を感じることもありますが、ありがたいことも
あります。

初対面の人には大抵「沖縄のご出身ですか」と聞かれます。
「違います」と答えると、今度は「それでは北海道ですか」と聞かれます。
どうやら「嘉者熊」の「嘉」で「沖縄」を連想し、「熊」で「北海道」を連想するらしいです。
このページを読んでいる皆さんもそうお思いになるかもしれませんね。
ところが沖縄や北海道出身の人に聞いてみると、すこしも沖縄っぽくも北海道っぽくもないそうです。

実際には、私は埼玉県の戸田市という所で生まれました。
先祖代々戸田市に住み続け、今も私の兄たちは戸田市の住人です。
初対面でも、こんな感じで会話を始められるところがありがたいところです。

 

自社PR

(株)カシャクマは「技術翻訳」という仕事をしています。
技術翻訳とは技術的な文章を日本語と英語の間で翻訳することです。

具体的には、輸出入する機械の取扱説明書(マニュアル)を翻訳しています。

私、嘉者熊道夫は機械と英語が好きでしたので、こういう仕事にたどり着きました。
大学では機械工学を専攻しましたので、エンジニアの皆さんが書く文章を苦もなく解釈することが
できます。

実は、翻訳作業の中で1番難しいのは、書いてあることを理解することなのです。
私はこれが楽にできるので、あまりストレスを感じることなく40年も翻訳をしています。

 

自社の得意技


過去40年間技術文書を日本語から英語に、また、英語から日本語に翻訳してきました。技術文書にもいろいろありますが、私の得意分野は建設機械、自動車、工作機械、等のマニュアル類です。

翻訳者(実務翻訳を業とする人は翻訳家とは呼ばず、翻訳者と呼びます)には、大学で英語を
勉強した人がなるものだと思っている人がたくさんいらっしゃいますが、実はそうではありません。

たとえば、私は大学で機械工学を専攻しました。ですから機械関係の翻訳ができるのです。言い方を変えると、機械関係の翻訳しかできないのです。

自動車のエンジンがどうして回転するのかを知らない人には、エンジン関係の翻訳はできない
のです。日本語で読んでも意味のわからない文章を、英語に翻訳できるわけがありません。

ところが、世の中には大学で英語を学んだから「私は翻訳ができます」といって引き受けて、
どうにも意味の通らない文章を作って、お客様に迷惑をかけている人がたくさんいます。
おかげで私たちプロの翻訳者も迷惑をこうむっています。

翻訳とは、単語を置き換える作業ではないのです。原文を読んで、意味を理解して、目的の言語で
書くことなのです。たとえば「スイッチを入れる」という行為は「スイッチを何かの中に入れる」
ことではなく「スイッチの中の接点をつなぐ」ことです。

こういうことが理解できていない人には、技術文書の翻訳はできません。

というわけで、私のように機械工学を勉強した者のみが機械関係の翻訳をすることができるのです。しかし、私は商業、経済、法律、といったいわゆる文科系の文書は翻訳できませんし、お引き受け
することもありません。

本ホームページの訪問者の方で、過去に機械関係の翻訳を外注に出してひどい目にあった経験を
お持ちの方がいらっしゃいましたら、ぜひ一度、私、嘉者熊をお試しください。

下記のボタンを押しますと、問い合わせができますので、よろしくお願いします。

思い出に残る仕事

私には、翻訳の内容よりも翻訳する道具の移り変わりに沢山の思い出があります。
フリーで翻訳を始めた40年前には、英文用の手動のタイプライターがあるだけ
でした。
和文は手書きしました。私は字が下手なので、できた翻訳(和文)を手渡す時に
とても恥ずかしかったことを覚えています。

翻訳を始めて1年ほどで電動のタイプライターを買いました。30万円くらいだったと思います。これは
1行分のディスプレイが付いていて、間違いがないことを確認してから紙に打ち始めました。これだけでも
驚くほど楽になりました。それまでは、ミスタイプをすると白い修正液で消してから打ち直していたのです。

その次は5行くらい表示できる小さなパソコンを買ってタイプライターにつなぎました.
そしていよいよ、今のパソコンの原型のようなNEC製のPC8800とディスプレイのセットとプリンターを買いました。また、ほとんど同時にファクスも登場しました。

これで、翻訳の仕事は素晴らしく早くできるようになりました。また、印刷した翻訳をバイクや電車で
届けていたのがファクスになったのですから、本当に楽になりました。

そのあとの変化はパソコン通信とインターネットですね。

私には、どんな仕事よりも、これらの変化の方が強烈な思い出として残っているのです。

 

会社概要

会社名 株式会社 カシャクマ
会員名 嘉者熊 道夫(かしゃくま みちお)
所在地 〒153-0061 目黒区中目黒5-8-2
TEL 03-3714-9679
FAX 03-3714-9679
事業内容 各種マニュアル類の和文英訳および英文和訳

PAGETOP
Powered by WordPress & BizVektor Theme by Vektor,Inc. technology.